Isaiah 38:7

HOT(i) 7 וזה לך האות מאת יהוה אשׁר יעשׂה יהוה את הדבר הזה אשׁר דבר׃
Vulgate(i) 7 hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est
Clementine_Vulgate(i) 7 Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est:
Wycliffe(i) 7 Forsothe this schal be to thee a signe of the Lord, that the Lord schal do this word, which he spak.
Coverdale(i) 7 And take the this token of the LORDE, yt he will do it, as he hath spoken:
MSTC(i) 7 And take thee this token of the LORD, that he will do it, as he hath spoken:
Matthew(i) 7 And take the this token of the Lord, that he wyll do it, as he hath spoken:
Great(i) 7 And take the thys token of the Lord, that he will do it, as he hath spoken:
Geneva(i) 7 And this signe shalt thou haue of ye Lord, that ye Lord will do this thing that he hath spoken,
Bishops(i) 7 And take thee this token of the Lord, that he wyll do it as he hath spoken
DouayRheims(i) 7 And this shall be a sign to thee from the Lord, that the Lord will do this word which he hath spoken:
KJV(i) 7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
KJV_Cambridge(i) 7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
Thomson(i) 7 And this shall be a sign to thee from the Lord, that God will perform this decree.
Webster(i) 7 And this shall be a sign to thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
Brenton(i) 7 And this shall be a sign to thee from the Lord, that God will do this thing;
Brenton_Greek(i) 7 Τοῦτο δὲ σοὶ τὸ σημεῖον παρὰ Κυρίου, ὅτι ποιήσει ὁ Θεὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο·
Leeser(i) 7 And this shall be unto thee the sign from the Lord, that the Lord will do this thing which he hath spoken:
YLT(i) 7 And this is to thee the sign from Jehovah, that Jehovah doth this thing that He hath spoken.
JuliaSmith(i) 7 And this to thee the sign from Jehovah that Jehovah will do this word which he spake:
Darby(i) 7 And this [shall be] the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
ERV(i) 7 And this shall he the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken:
ASV(i) 7 And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
JPS_ASV_Byz(i) 7 And this shall be the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that He hath spoken:
Rotherham(i) 7 And, this, to thee, shall be the sign, from Yahweh,––that Yahweh will do, this thing which he hath spoken:––
Ottley(i) 7 And this is the sign to thee from the Lord, that God will accomplish this word.
CLV(i) 7 `"And this is the sign for you from Yahweh, that Yahweh will do this thing which He has spoken."
BBE(i) 7 And Isaiah said, This is the sign the Lord will give you, that he will do what he has said:
MKJV(i) 7 And this shall be a sign to you from Jehovah that Jehovah will do this thing that He has spoken:
LITV(i) 7 So this shall be the sign to you from Jehovah, that Jehovah shall do this thing that He has spoken:
ECB(i) 7 and this is a sign to you from Yah Veh, that Yah Veh works this word he worded:
ACV(i) 7 And this shall be the sign to thee from LORD, that LORD will do this thing that he has spoken:
WEB(i) 7 This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken.
NHEB(i) 7 This shall be the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has spoken.
AKJV(i) 7 And this shall be a sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has spoken;
KJ2000(i) 7 And this shall be a sign unto you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has spoken;
UKJV(i) 7 And this shall be a sign unto you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has spoken;
TKJU(i) 7 And this shall be a sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that He has spoken;
EJ2000(i) 7 And this shall be a sign unto thee from the LORD that the LORD will do this thing that he has spoken:
CAB(i) 7 And this shall be a sign to you from the Lord, that God will do this thing:
LXX2012(i) 7 And this [shall be] a sign to you from the Lord, that God will do this thing;
NSB(i) 7 Isaiah said:« This is your sign from Jehovah that he will do what he promises.
ISV(i) 7 This is the LORD’s sign to you that the LORD will carry out this thing he has promised:
LEB(i) 7 And this is the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken:
BSB(i) 7 This will be a sign to you from the LORD that He will do what He has promised:
MSB(i) 7 This will be a sign to you from the LORD that He will do what He has promised:
MLV(i) 7 And this will be the sign to you from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he has spoken:
VIN(i) 7 Isaiah said:" This is your sign from the LORD that he will do what he promises.
Luther1545(i) 7 Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR solches tun wird, was er geredet hat:
Luther1912(i) 7 Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR solches tun wird, was er geredet hat:
ELB1871(i) 7 Und dies wird dir das Zeichen sein von seiten Jehovas, daß Jehova dieses Wort tun wird, welches er geredet hat:
ELB1905(i) 7 Und dies wird dir das Zeichen sein von seiten Jahwes, daß Jahwe dieses Wort tun wird, welches er geredet hat:
DSV(i) 7 En dit zal u een teken zijn van den HEERE, dat de HEERE het woord, dat Hij gesproken heeft, doen zal:
Giguet(i) 7 Tel est le signe du Seigneur qui te montrera que sa parole s’accomplira:
DarbyFR(i) 7 Et ceci en sera le signe pour toi, de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira cette parole qu'il a prononcée:
Martin(i) 7 Et ce signe t'est donné par l'Eternel, pour faire voir que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée;
Segond(i) 7 Et voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée.
SE(i) 7 Y esto te será señal de parte del SEÑOR, que el SEÑOR hará esto, que ha dicho:
ReinaValera(i) 7 Y esto te será señal de parte de Jehová, que Jehová hará esto que ha dicho:
JBS(i) 7 Y esto te será señal de parte del SEÑOR, que el SEÑOR hará esto, que ha dicho:
Albanian(i) 7 Kjo është për ty shenja nga ana e Zotit, Zoti do ta çojë në vend fjalën që ka thënë:
RST(i) 7 И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек.
Arabic(i) 7 وهذه لك العلامة من قبل الرب على ان الرب يفعل هذا الأمر الذي تكلم به
Bulgarian(i) 7 И това ще ти бъде знамението от ГОСПОДА, че ГОСПОД ще извърши това слово, което говори:
Croatian(i) 7 Izaija odgovori: "Evo ti znaka od Jahve da će učiniti što je rekao:
BKR(i) 7 A toto budeš míti znamení od Hospodina, že Hospodin učiní věc tuto, kterouž mluvil:
Danish(i) 7 Og du skal have dette Tegn af HERREN paa, at HERREN skal gøre denne Gerning, som han har sagt:
CUV(i) 7 我 ─ 耶 和 華 必 成 就 我 所 說 的 。 我 先 給 你 一 個 兆 頭 ,
CUVS(i) 7 我 ― 耶 和 华 必 成 就 我 所 说 的 。 我 先 给 你 一 个 兆 头 ,
Esperanto(i) 7 Kaj jen estas por vi la pruvosigno de la Eternulo, ke la Eternulo plenumos tion, kion Li diris:
Finnish(i) 7 Ja tämä olkoon sinulle merkiksi Herralta, että Herra on tämän tekevä niinkuin hän on sanonut:
FinnishPR(i) 7 Ja tämä on oleva sinulle merkkinä Herralta siitä, että Herra tekee, mitä on sanonut:
Haitian(i) 7 Ezayi reponn li: -Men siy Seyè a pral fè ou wè pou ou ka konnen l'ap kenbe pawòl li.
Hungarian(i) 7 Ez legyen jel néked az Úrtól, hogy teljesíti azt az Úr, a mit mondott:
Indonesian(i) 7 Yesaya menjawab, "Inilah tanda yang diberikan TUHAN kepada Baginda bahwa Ia menepati janji-Nya.
Italian(i) 7 E questo ti sarà, da parte del Signore, il segno ch’egli adempierà questa parola, ch’egli ha pronunziata:
ItalianRiveduta(i) 7 E questo ti sarà, da parte dell’Eterno, il segno che l’Eterno adempirà la parola che ha pronunziata:
Korean(i) 7 나 여호와가 말한 것을 네게 이룰 증거로 이 징조를 네게 주리라
Lithuanian(i) 7 Tau bus šis Viešpaties ženklas, kad Viešpats įvykdys, ką pažadėjo.
PBG(i) 7 A to będziesz miał za znak od Pana, że Pan uczyni to, co mówił.
Portuguese(i) 7 E isto te será da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
Norwegian(i) 7 Og dette skal du ha til tegn fra Herren på at Herren vil holde det han nu har lovt:
Romanian(i) 7 Şi iată semnul din partea Domnului după care vei cunoaşte că Domnul va împlini cuvîntul pe care l -a rostit:
Ukrainian(i) 7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: